中国翻译理论研究回首与展望

产品时间:2023-04-29 14:40

简要描述:

第二重新界定翻译拓宽翻译研究的规模推动我国翻译理论研究向纵深生长。近20年来陪同着社会的生长和技术的进步翻译实践的内容和形式发生了很大变化进而引发了翻译研究的工具和研究方法的变化。 在西方社区口译研究和视听翻译研究两个领域异军突起。我国学者也需与时俱进进一步掘客和研究中国历史上富厚的翻译现象及当下多样的翻译实践形式在此基础上推出基于本土实践履历的创新型翻译理论。 注重学科建设和人才造就 其次高校从事翻译教学的教师多而从事翻译研究的教师少。...

推荐产品
详细介绍
本文摘要:第二重新界定翻译拓宽翻译研究的规模推动我国翻译理论研究向纵深生长。近20年来陪同着社会的生长和技术的进步翻译实践的内容和形式发生了很大变化进而引发了翻译研究的工具和研究方法的变化。 在西方社区口译研究和视听翻译研究两个领域异军突起。我国学者也需与时俱进进一步掘客和研究中国历史上富厚的翻译现象及当下多样的翻译实践形式在此基础上推出基于本土实践履历的创新型翻译理论。 注重学科建设和人才造就 其次高校从事翻译教学的教师多而从事翻译研究的教师少。

im体育 官网

第二重新界定翻译拓宽翻译研究的规模推动我国翻译理论研究向纵深生长。近20年来陪同着社会的生长和技术的进步翻译实践的内容和形式发生了很大变化进而引发了翻译研究的工具和研究方法的变化。

在西方社区口译研究和视听翻译研究两个领域异军突起。我国学者也需与时俱进进一步掘客和研究中国历史上富厚的翻译现象及当下多样的翻译实践形式在此基础上推出基于本土实践履历的创新型翻译理论。

注重学科建设和人才造就

其次高校从事翻译教学的教师多而从事翻译研究的教师少。

2001—2016年上述17种外语类期刊揭晓翻译学论文年均450篇而设有翻译专业硕士学位的高校有200多所每所高校揭晓的论文年均不到2篇。而且现在许多从事翻译教学的教师所受学科训练并非翻译学专业对自己的学科归属并不清楚:有的认为自己是翻译理论与实践偏向有的认为是翻译偏向有的则认为是外国语言学偏向。另外在博士论文的学科归属方面许多翻译学博士论文封面写的二级学科仍然是英语语言文学、法语语言文学、日语语言文学等。

基于以上情况笔者对今世中国翻译理论研究提出以下建议。第一开办、建设更多综合性和专门性翻译学术期刊。翻译学科的建设翻译理论研究的生长和繁荣离不开专业学术期刊这样的学术交流平台。

im体育 官网

革新开放以来我国与世界各国在社会、经济、文化等领域的交流互助日益密切国家和社会对各条理的翻译人才有极大需求这促使了高校翻译教育的快速生长。自2007年起教育部先后批准在部门高校设置翻译硕士专业和翻译本科专业。迄今为止全国已有200多所高校招收翻译本科生和翻译硕士研究生。

我国高校的翻译教学也由此发生了很大变化:翻译本科专业从无到有;翻译研究生教育从原来的定位(下属于外国语言学与应用语言学的三级学科)、属性不清(翻译理论与实践偏向)生长到现在的实践型职业翻译教育(MTI)和学术型翻译教育(MA)两个学位齐头并进高校翻译教育逐步形成了完整的人才造就体系。北京外国语大学、上外洋国语大学、广东外语外贸大学等高校都建设了本、硕、博三个条理的翻译教育体系。从开设翻译专业的高校数量及国家对翻译专业认可的角度来说中国的翻译学科建设在世界规模内也是领先的。

im体育 官网

兼顾应用研究与理论创新

21世纪以来随着我国越来越多的翻译学者开始接受文化转向语言学派翻译理论一统天下的格式被打破翻译研究的路径泛起多元化趋势翻译理论的研究在整体上与国际学界保持了同步涌现出许多翻译研究的新观点和新方法。翻译学作为一门跨学科的人文学科研究工具和内容越发开放和包容研究方法也越发多元化。除了传统的语文学派研究路径和语言学派研究路径还泛起了语料库翻译学、社会翻译学、认知翻译学等。中国翻译学者开始提出基于中国本土翻译实践的原创性翻译理论如译介学、生态翻译学和变译理论等。

就纯理论研究而言革新开放之后的中国翻译理论研究生长主要履历了两个阶段:早期对西方译论的译介和引进阶段及中国翻译理论的独立研究阶段。在整个20世纪八九十年月中国的翻译理论研究以译介和应用外洋的翻译理论为主特别是对语言学派翻译理论的译介及其应用。由于西方语言学派的翻译理论主要关注原文和译文之间的对等及译文是否忠实于原文与传统上一直重实践的中国译论有相通之处因此其理论观点如等值和等效等更容易为中国学者所接受。

然而随着我国翻译理论研究的深入西方语言学派翻译理论开始遭到质疑。此外由于新的西方译论及新的研究范式未能实时译介、引进到海内我国翻译界在90年月末曾一度泛起“翻译理论研究的寂静期”。与中国译界迥然差别的是自80年月以来国际翻译研究在理论上和方法上取得了重大范式突破。

学者们不再关注原文和译文之间的对等问题而是将翻译视为发生在一定社会历史配景下的文化产物认识到翻译受译入语文化的社会规范、意识形态、诗学、委托人和读者等多方面因素的影响。翻译研究泛起了文化转向进入了形貌研究范式阶段早期的对等范式遭到了批判和摒弃。

陪同着翻译学科建设的快速生长中国的翻译学研究取得了很大成就最为突出的是应用翻译研究结果丰硕。

得益于中国翻译教育的生长、翻译实践的富厚性及中国翻译研究传统上重实用性和应用性应用翻译研究规模得以连续拓展从早期单一的翻译技巧探索、翻译品评研究扩展到当地化、术语治理、机辅翻译、语言服务、翻译技术、翻译行业等领域。


本文关键词:中国,翻译,理论研究,回首,与,展望,第二,重新,im体育 官网

本文来源:im体育 官网-www.szxrjs.com

产品咨询

留言框

  • 产品:

  • 您的单位:

  • 您的姓名:

  • 联系电话:

  • 详细地址:

  • 留言内容:

在线客服 联系方式 二维码

电话

0578-962096268

扫一扫,关注我们